乘風(fēng)破浪潮頭立,揚(yáng)帆起航正當(dāng)時(shí)。準(zhǔn)確的說(shuō),這並不是一句古詩(shī)。
如果真要說(shuō)出處的話,隻可能和李白的《行路難》有一定關(guān)係。李白的這首詩(shī)中有一句“長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛雲(yún)帆濟(jì)滄海”。
意思是說(shuō)該是出人頭地的時(shí)機(jī)到來(lái)了,要把握住這個(gè)機(jī)遇,幹出一番事業(yè)。
副市長(zhǎng)的這一句“古詩(shī)”顯然是屬於臨場(chǎng)發(fā)揮,把本不相關(guān)聯(lián)的兩句話當(dāng)成一句類(lèi)似於古詩(shī)的形式,一並說(shuō)了出來(lái)。
但是,對(duì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯者來(lái)說(shuō),難也就難在這裏。
隻要稍微了解翻譯工作的人都知道,古詩(shī)詞的現(xiàn)場(chǎng)口譯是一個(gè)難兩全的活兒,譯者必須同時(shí)服務(wù)於兩個(gè)“主人”:演講者和原文作者。
西方甚至把翻譯作為一種科學(xué),不是沒(méi)有道理的。
曾經(jīng)有人說(shuō):“科學(xué)無(wú)法解決文學(xué)的優(yōu)美。不能隻翻譯表麵形式,要提取中心思想。隻有堅(jiān)持中國(guó)文化的美感,才能讓中國(guó)文化走向世界。”
可以說(shuō),在現(xiàn)場(chǎng)口譯上,為了能讓英文讀者領(lǐng)悟到中國(guó)古詩(shī)裏的思想,譯者不但需要找到極其恰當(dāng)?shù)脑~匯來(lái)置換,也需要在英文中保持住原來(lái)古詩(shī)的韻律,翻譯出來(lái)後要朗朗上口,又要不失意境。
實(shí)話是說(shuō),對(duì)於這種古詩(shī)詞的翻譯,王建東現(xiàn)在真是弱項(xiàng)。
古詩(shī)詞的翻譯本來(lái)就是一件很難完美的事情,這裏還要碰上其實(shí)隻是一首詩(shī)裏的半句話,再加上副市長(zhǎng)先生自己加上去的大半句話。
那-----,這句話,是包括詩(shī)裏麵整句話的意思都翻譯,還是隻翻譯副市長(zhǎng)先生說(shuō)的這半句話?
如果是分開(kāi)來(lái)翻譯的話,兩者又怎麼比較完美的銜接?
這顯然是一個(gè)問(wèn)題。
可是時(shí)間緊湊,卻又實(shí)在容不得王建東有更多的想法。
這時(shí)候領(lǐng)導(dǎo)已經(jīng)講完,一屋子的老外正看向他等著他翻譯的呢?
好在,這兩句話雖然類(lèi)似古詩(shī)詞,但是相對(duì)來(lái)說(shuō),其含義比較明確,這樣就給自己的翻譯留下了較大的彈性空間。
王建東覺(jué)得,隻要自己在現(xiàn)場(chǎng)的翻譯上緊扣副市長(zhǎng)所想要表達(dá)的中心意思,在含意上隻要八九不離十,意思上大體差不太多,就能基本達(dá)到要求的。
當(dāng)然了,這樣一來(lái),作為非專(zhuān)業(yè)人士,或許王建東在翻譯這兩句“古詩(shī)”的內(nèi)容上,可能就長(zhǎng)度來(lái)說(shuō)就要稍微比專(zhuān)業(yè)人士多一些英語(yǔ)的字詞句了。
內(nèi)容長(zhǎng)一點(diǎn)就長(zhǎng)一點(diǎn)吧。隻要自己盡力了,這些瑕疵,領(lǐng)導(dǎo)應(yīng)該也能理解和原諒,可能也不算有大失誤的吧。他心裏安慰自己。
這也就是王建東,初生牛犢不怕虎。因?yàn)榈降资穷I(lǐng)導(dǎo)的講話,要是換作別人,在翻譯上可能要顧慮的地方就相對(duì)較多了。
他稍微思考了一下,決定按照自己的思路往下翻譯。
於是,王建東接下來(lái)就按照自己剛才的想法作了這兩句“古詩(shī)”的翻譯。
還好,底下的老外都聽(tīng)懂了。大廳裏響起來(lái)陣陣友好的掌聲。
哎呀,我太難了。副市長(zhǎng)先生明明知道自己不是專(zhuān)職翻譯,還出來(lái)這樣的難題。王建東心裏鬆一口氣:這一次總算馬馬虎虎終於應(yīng)付過(guò)去了。
接下來(lái)希望,千萬(wàn)不要再有這樣的古詩(shī)詞的翻譯了。他心裏祈禱。
可是,真是“禍不單行”,市領(lǐng)導(dǎo)緊接著又說(shuō)了一句,
“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎。
最後再講一句,我們上海,還有浦東將以誠(chéng)懇的態(tài)度、飽滿(mǎn)的熱情、積極的狀態(tài),熱烈歡迎在座的各位專(zhuān)家學(xué)者去上海,去浦東走一走,看一看,我們一定會(huì)給大家?guī)?lái)驚喜的。謝謝大家。”
市領(lǐng)導(dǎo)終於講完了。
王建東這時(shí)候長(zhǎng)出一口氣。
還好還好,出自《論語(yǔ)·學(xué)而》的這句話,相對(duì)來(lái)說(shuō)還算是比較簡(jiǎn)單,也比較好翻譯的一句古話。
這句話翻譯起來(lái)還不算是特別有難度,淺顯易懂。哪怕就是在翻譯時(shí)內(nèi)容上稍微放大一些,大致意思也都能翻譯出來(lái),而且還不至於和領(lǐng)導(dǎo)想要表達(dá)的準(zhǔn)確意思有多大的出入。
稍加思考,王建東就翻譯道:“Is it ful to have friends distant quarters?”
“Thanks。”這是最後王建東在整場(chǎng)見(jiàn)麵會(huì)上說(shuō)的最輕鬆的一句話。
見(jiàn)麵會(huì)開(kāi)完,王建東,丁潔,sherry,還有窗口單位的幾個(gè)工作人員留下來(lái)善後。
丁潔對(duì)王建東今天的表現(xiàn)很滿(mǎn)意。
“很成功。不過(guò)說(shuō)實(shí)話,我們一開(kāi)始對(duì)你作這一場(chǎng)翻譯不是很有信心,真的是替你捏了一把汗的。”
她開(kāi)玩笑:“看不出來(lái)的呀,你一個(gè)業(yè)餘翻譯,最後竟然還能得到市領(lǐng)導(dǎo)的嘉獎(jiǎng)。”
丁潔所說(shuō)的嘉獎(jiǎng),是副市長(zhǎng)最後臨走的時(shí)候,特意和王建東握手,說(shuō)是辛苦,也感謝王建東這一場(chǎng)他很滿(mǎn)意的翻譯。
副市長(zhǎng)尤其對(duì)王建東能對(duì)黃浦江上各座大橋的相關(guān)數(shù)據(jù)張口就來(lái)的表現(xiàn)比較感興趣,當(dāng)場(chǎng)還問(wèn)他了一句話:“浦南大橋都建成好多年了,那些數(shù)據(jù)你還記得那樣清清楚楚?”
朱總和林總也在旁邊。
這迴是朱總先搭話:“這位小王同誌,本身就是浦南、浦楊大橋,還有現(xiàn)在正在建設(shè)的浦徐大橋的親身經(jīng)曆者和建設(shè)者,現(xiàn)在是浦徐大橋三項(xiàng)目部的助理。”
市領(lǐng)導(dǎo)笑道:“人才難得,後生可畏啊。”
林總對(duì)王建東這一場(chǎng)的翻譯很滿(mǎn)意。
但是因?yàn)楝F(xiàn)場(chǎng)人多,他又不好多說(shuō)什麼,隻在臨走的時(shí)候拍了拍王建東的肩膀。但是從他滿(mǎn)含笑意的眼睛裏完全可以看出來(lái),他對(duì)王建東這次翻譯上的臨場(chǎng)表現(xiàn),至少也是比較讚賞的。
“是的啊,在我來(lái)單位這半年多的記憶裏,連我們自己?jiǎn)挝坏哪切⿲?zhuān)職翻譯,好像都沒(méi)有這個(gè)待遇的。”
sherry也對(duì)王建東這個(gè)臨時(shí)翻譯的表現(xiàn)很認(rèn)同,說(shuō)道:“表現(xiàn)落落大方,特別有氣質(zhì)。香港話講,好勁啊,靚仔!”
<a href="
http://m.bqgxsydw.com" id="wzsy">bqgxsydw.com</a>
王建東隻笑,忙著收拾東西,不說(shuō)話。
終於算是“挺”過(guò)去了。
剛才的這場(chǎng)見(jiàn)麵會(huì),對(duì)於王建東這樣一個(gè)半路出家的臨時(shí)翻譯來(lái)說(shuō),其難度真的太高了,可能不親身經(jīng)曆的人是很難想象的。
實(shí)際上不為人知的是,盡管現(xiàn)在正是深秋,可剛才一場(chǎng)會(huì)議下來(lái),王建東後背上都真的隱隱有汗水要流淌下來(lái)。
溫馨提示:按 迴車(chē)[Enter]鍵 返迴書(shū)目,按 ←鍵 返迴上一頁(yè), 按 →鍵 進(jìn)入下一頁(yè),加入書(shū)簽方便您下次繼續(xù)閱讀。